|
Littérature -> Classique |
| Lion Feuchtwanger Le Juif Süss Belfond 2010 / 19 € - 124.45 ffr. / 516 pages ISBN : 978-2-7144-4725-8 FORMAT : 14,4cm x 22,7cm
Traduction de Serge Niémetz Imprimer
Bien des choses ont été dites sur ce roman des années vingt, et il vient à lesprit aux seuls mots de «juif Süss» la propagande nazie qui sest servie du livre pour sa démonstration en détournant totalement la pensée de Lion Feuchtwanger. Cette iniquité et le film de Goebbels ont occulté les qualités du roman et son autre discours.
Il sagit dune fresque qui se déroule dans lAllemagne du XVIIIe siècle, avec la truculence de lépoque et sa dureté. Josef Süss Oppenheimer, un financier brillant et arriviste, croit, contrairement à tous, en la carrière du prince Karl Alexander. Il le soutient et le conseille habilement, et quand le duché de Würtemberg échoit au prince, celui-ci garde Süss et sappuie sur lui pour commander. Le génie de Süss se déploie alors, ainsi que sa folie des grandeurs et son goût du pouvoir, qui ne sont pas appréciés par tous. Les ennemis sont nombreux, qui font lamalgame du personnage et de la judaïté, à tel point que Süss devra choisir entre sa religion ou la mort.
On trouve là, outre un roman plein de situations à rebondissements, une véritable étude de lhistoire des Juifs, de leur statut, de leur évolution, du regard de la société sur eux, de leur religion. Feuchtwanger connaît leurs coutumes, leurs livres saints et les explique avec clarté ; il connaît aussi les caractéristiques de leurs comportements et démonte le mécanisme qui engendre la méfiance voire la haine à leur égard. Dans ce Würtemberg déchiré entre catholiques et protestants et peuplé de nombreux Juifs, le vaste sujet des guerres de religion est bien abordé. Sont bien traités aussi le fonctionnement du pouvoir, les manigances de la vie de cour, la vie diplomatique rouée, la toute puissance de la finance et du maniement dargent, seul domaine laissé aux Juifs parce que considéré comme non noble. Le tout dans un style foisonnant, rabelaisien, dune grande clarté malgré labondance des personnages, avec un luxe de détails parfois redondants mais rendant vivants les gens et les situations.
La traduction de Serge Niémetz est intéressante puisquil a eu accès à lintégralité de luvre, ce qui navait pas été le cas précédemment ; le style particulier de Lion Feuchtwanger doublé du langage plus contemporain du traducteur ne peut que donner un second souffle à cette uvre injustement connue.
Dany Venayre ( Mis en ligne le 10/03/2010 ) Imprimer
A lire également sur parutions.com:Le Diable en France de Lion Feuchtwanger | | |
|
|
|
|